中新網(wǎng)福建新聞正文

94歲鄭小瑛執(zhí)棒經(jīng)典歌劇《弄臣》中文版福建首演

  19日和20日,94歲的著名指揮家鄭小瑛執(zhí)棒歌劇《弄臣》中文版,獻演福建大劇院。這是西方經(jīng)典歌劇《弄臣》中文版在我省的首演。該劇由廈門市鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心攜手福建省歌舞劇院制作。

  廈門市鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心致力于把西方的經(jīng)典歌劇翻譯成中文獻給本土觀眾。“希望通過我們的付出,能讓更多觀眾了解、愛上歌劇這個人類共同的文化遺產(chǎn)!编嵭$f。

  又一次突破

  在8月13日福建大劇院舉行的藝術(shù)分享會上,鄭小瑛攜主創(chuàng)團隊,向觀眾介紹創(chuàng)作背景以及“洋戲中唱”的藝術(shù)實踐成果。

鄭小瑛(中)攜演出人員謝幕。 受訪者供圖
鄭小瑛(中)攜演出人員謝幕。 受訪者供圖

  《弄臣》是意大利作曲家朱塞佩·威爾第創(chuàng)作的歌劇,劇本由法國作家維克多·雨果的諷刺戲劇《國王尋樂》改編,創(chuàng)作于1850—1851年間,1851年3月11日在威尼斯首演。

  “這是一個值得令人思考的作品。觀眾在享受音樂的同時,也能思考作品想要表達的東西。”鄭小瑛說。

  30年前,導(dǎo)演王湖泉出演歌劇《弄臣》時,連意大利文都背下來了,當時執(zhí)導(dǎo)的現(xiàn)莫斯科大劇院導(dǎo)演安西莫夫,執(zhí)意讓全體演員用母語中文演唱。“對中國觀眾來說,中文接受起來更方便。其他國家也有將國外的歌劇翻譯成自己的母語來演唱。”王湖泉說。

  “國內(nèi)歌劇演員都知道,用中文唱西洋歌曲是最難的。中文的聲母、韻母、歸音在演唱中比意大利文更難。”王湖泉說,“實際上,我們將唱詞改成中文,不是降低了水準,而是增加了難度。”

  刺客的扮演者彭康亮是中央音樂學(xué)院聲樂系教授。他也認為,將普通話的發(fā)音和構(gòu)詞融進西方音樂,對歌唱演員的專業(yè)能力是極大的考驗。

  與觀眾同行

  此次獻演,吸引了全國各地的觀眾遠道而來。好幾段經(jīng)典的詠嘆調(diào),贏得了觀眾們熱烈的鼓掌和喝彩。

  19日晚8點,歌劇《弄臣》中文版在抖音同步直播,據(jù)抖音平臺實時在線數(shù)據(jù),在線觀看人數(shù)突破700萬人。直播評論區(qū)熱評如潮,管理員“愛樂人”!痢痢猎u論說:“《劇院魅影》中國區(qū)巡演用的就是中文哦!本W(wǎng)友青×××評論說:“鄭奶奶為了讓大家更好地理解歌劇,體會歌劇的魅力。好好聽吧!”網(wǎng)友藝×××評論說:“這段好感人!”……

  此外,為讓歌劇能更接地氣,引起觀眾的共鳴,本次獻演誠征“鄭小瑛線上會客室”觀眾,與主創(chuàng)團隊線上互動交流。20日下午,廈門市鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心收到了不少觀后感征集問卷。

  有這樣一份問卷的觀后感讓中心行政副總監(jiān)嚴昕十分感動:“關(guān)于‘洋戲中唱’一開始我其實是有一些排斥的,因為自己業(yè)余跟著專業(yè)老師學(xué)習(xí)美聲唱法,認為外國的歌劇就應(yīng)該用原文演唱。雖然聽不懂,但是看字幕也是可以理解劇情的。直到我看過了鄭先生領(lǐng)銜歌劇藝術(shù)中心制作的中文版歌劇《茶花女》《弄臣》,才知道自己的想法是狹隘的。通過‘洋戲中唱’,更能讓老百姓明白故事的內(nèi)容,理解歌劇的內(nèi)涵。特別是鄭先生在《弄臣》每一幕開始前的導(dǎo)賞,對普通觀眾看懂歌劇十分友好,真正踐行了她所倡導(dǎo)的‘陽春白雪,和者日眾’!(記者 陳尹荔)

<big id="zgz30"><strike id="zgz30"></strike></big>
<var id="zgz30"><optgroup id="zgz30"><td id="zgz30"></td></optgroup></var>
<tbody id="zgz30"><label id="zgz30"></label></tbody>
  • <thead id="zgz30"><th id="zgz30"></th></thead>
    <pre id="zgz30"></pre>