中新網(wǎng)福建新聞正文

陸建德做客福建文學院 講述福州文學巨匠林紓的故事

  12月23日,著名學者陸建德做客福建省文學院,開展“中國比較文學和跨文化研究的開創(chuàng)者——林紓”主題講座,本次活動是2021閩派文藝理論家批評家學術(shù)活動周活動之一。

  林紓是清末民初外國文學譯介的第一人,他在為自己的譯作撰寫的序跋中一再從形式和內(nèi)容上比較中外文學和文化的異同。他視古文如生命,又善于利用域外資源審視傳統(tǒng)。這些或長或短的序跋是一筆比較文學和跨文化研究的寶貴遺產(chǎn),值得重新評說。陸建德的講座,向讀者介紹了林紓的翻譯成就,闡述了林紓在比較文學研究領(lǐng)域的思辨和他作為翻譯浪潮中的實踐者在中外文化溝通交流起到的重大作用。

廈門大學講座教授、比較文學與跨文化研究中心主任陸建德做客福建省文學院開展“中國比較文學和跨文化研究的開創(chuàng)者——林紓”主題學術(shù)講座,福建師范大學教授、博士生導師余岱宗主持。(東南網(wǎng)記者 蔡麗潔 攝)
廈門大學講座教授、比較文學與跨文化研究中心主任陸建德做客福建省文學院開展“中國比較文學和跨文化研究的開創(chuàng)者——林紓”主題學術(shù)講座,福建師范大學教授、博士生導師余岱宗主持。(東南網(wǎng)記者 蔡麗潔 攝)

  1899年,林紓翻譯出版的《巴黎茶花女遺事》,使得林紓成為了將西洋文學引入中國的第一人。陸建德教授說,“林紓的古文特別好,他通過懂外語的人口述,再將內(nèi)容通過靈活的古漢語應用技能進行翻譯。林紓一生翻譯作品180多部,奠定了中國現(xiàn)代文學的基礎(chǔ)!

  “中國的現(xiàn)代文學興盛和翻譯浪潮有關(guān)系”,陸建德教授告訴記者,“在中國傳統(tǒng)文化中,小說創(chuàng)作在當時文人的心目中地位并不太高,直到二十年代初期,小說的地位明顯比十九世紀末高漲。起到這個關(guān)鍵作用的就是林紓這樣的翻譯者!

  陸建德教授介紹,林紓相信中外各國各有傳統(tǒng),但不是彼此絕緣;中國的很多價值具有普適性,超越文化和宗教的疆界。林紓的譯作打開了一個觀察外部世界政俗民情的窗口,也為國人豎起一面自我認知的鏡子,其融通中外文學與文化的巨大作用是后來者難以企及的。

  陸建德,浙江海寧人,1982年從復旦大學外文系畢業(yè)后獲國家教委獎學金赴英國劍橋大學留學并獲博士學位,1990年至2017年就職于中國社會科學院外國文學研究所和文學研究所,曾任所長兼《文學評論》主編,F(xiàn)系廈門大學講座教授、比較文學與跨文化研究中心主任。其著作包括《思想背后的利益》《高懸的畫布——不帶理論的旅行》和《戊戌談往錄》。近年從事魯迅研究。(記者 蔡麗潔)