中新網(wǎng)福建新聞正文

鄭小瑛“線上會(huì)客” 《弄臣》中文版周末“登鷺”

  9月10日晚,歌劇《弄臣》中文版將在廈門嘉庚劇院上演。為了使大眾更深入地了解該劇,9月3日下午,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心舉辦歌劇《弄臣》中文版鄭小瑛“線上會(huì)客室”,媒體和觀眾代表與鄭小瑛進(jìn)行線上互動(dòng),對原版歌劇的譯配、歌劇的魅力和普及、“洋戲中唱”等問題展開交流。

鄭小瑛在“線上會(huì)客室”與媒體和觀眾代表互動(dòng)交流(鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心供圖)
鄭小瑛在“線上會(huì)客室”與媒體和觀眾代表互動(dòng)交流(鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心供圖)

  據(jù)了解,歌劇《弄臣》中文版由廈門市文藝發(fā)展專項(xiàng)資金支持,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建省歌舞劇院聯(lián)合制作。此次演出由鄭小瑛擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān)/指揮,王湖泉任導(dǎo)演,老中青聲樂藝術(shù)家章亞倫、孫礫、林子豪、王亢、顧文夢等多位活躍在國內(nèi)外歌劇舞臺上的一線歌唱家們領(lǐng)銜主演,攜手愛樂男生合唱團(tuán)、福建省歌舞劇院舞劇團(tuán)、福州海峽交響樂團(tuán),以豪華的陣容,“洋戲中唱”的方式,讓觀眾們近距離地感受這部西方傳世歌劇經(jīng)典之作的魅力。

  2022年1月,93歲的鄭小瑛在廈門創(chuàng)立了鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心,當(dāng)被問及成立該藝術(shù)中心的初衷時(shí),鄭小瑛表示,“主要有兩個(gè)目的——整理介紹中國民族歌劇的優(yōu)秀作品;以“洋戲中唱”的方式讓歌劇貼近大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇!

  例如,他們曾成功地將歌劇《岳飛》的音樂會(huì)版制作出來,在國內(nèi)多地上演,并得到了國家藝術(shù)基金的支持。

  鄭小瑛說,“洋戲中唱”是個(gè)永恒的主題,用中文演繹西方經(jīng)典歌劇,讓觀眾聽懂歌劇,從而走進(jìn)歌劇。去年8月,意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》的中文版在抖音同步進(jìn)行獨(dú)家直播,直播觀看人次超過300萬。就在上月,歌劇《弄臣》中文版的福建首演在抖音同步直播,在線觀看人數(shù)突破700萬人。

  今年94歲高齡的鄭小瑛,仍然堅(jiān)持在臺上指揮,被問及是什么力量支撐著她時(shí),她爽朗地笑道:“小車不倒盡管推。”

  “創(chuàng)作過程中最困難的部分就是譯配!编嵭$硎荆杜肌分形陌嬖谥軛髯g配的基礎(chǔ)上,她邀請了意大利漢學(xué)家薩布琳娜參與進(jìn)行校對。為了呈現(xiàn)更加合理的中文表述和便于中文演唱,她憑借自己在數(shù)百場歌劇指揮實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn),在《弄臣》中文版的譯配中反復(fù)進(jìn)行推敲。如在調(diào)整原文的倒裝句或做必要的意譯時(shí),盡量符合原文的語境;追求唱詞的口語化,易于理解;歌詞譯文的句逗和氣口,必須與原文保持一致。

  鄭小瑛表示,譯文的字?jǐn)?shù)要盡量與原文的音節(jié)一致,才能保持音樂原有的律動(dòng)。此外,譯文還要保持語言的自然重音和邏輯重音,與音樂律動(dòng)和旋律走向的高點(diǎn)一致!斑@一點(diǎn)非常重要。如果語言的重音與音樂的重音不一致,就很難聽出真正的意思!编嵭$f,中文的詞組也要放在合理的節(jié)奏中,在譯配膾炙人口的選段《女人善變》時(shí),譯配成“女人輕飄飄,像風(fēng)中羽毛”,譯文盡量押韻。她相信,隨著時(shí)間的推移,中文歌劇的配譯作品也會(huì)越來越優(yōu)秀。

  在排練《弄臣》中文版的過程中,鄭小瑛表示,最難忘的是演員們的支持和熱情。大家愿意重新學(xué)習(xí),雖然過程很辛苦,但演員們克服了許多困難,就是為了給國內(nèi)的觀眾獻(xiàn)上西方經(jīng)典歌劇的中文版本。

  有網(wǎng)友提問,“對于普通大眾來說,歌劇最有魅力的地方在哪里?”鄭小瑛說:“歌劇有歌詞、有故事、有舞臺表現(xiàn),給觀眾帶來更為豐富的藝術(shù)體驗(yàn)。歌劇的魅力在于它是以音樂為主要表現(xiàn)手段的綜合性藝術(shù)形式!(記者 李奇)