中新網(wǎng)福建新聞正文

韓震:中華思想文化術(shù)語是中華文明的重要精神標(biāo)識(shí)

  韓震 作者

  北京市習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想研究中心研究員、北京師范大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任

  習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,在新時(shí)代我們應(yīng)該“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。實(shí)際上,中華思想文化術(shù)語是最能體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化深層精髓的精神標(biāo)識(shí),因?yàn)檎Z言是人類有意義生活的載體,而文字則是人類文明產(chǎn)生的前提。

  “中華思想文化術(shù)語”是指由中華民族所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝練、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。這些術(shù)語頻繁地出現(xiàn)在我們社會(huì)交往和日常生活的思想表達(dá)之中,諸如“天下為公”“民為邦本”“為政以德”“革故鼎新”“任人唯賢”“天人合一”“自強(qiáng)不息”“厚德載物”“講信修睦”“親仁善鄰”“和而不同”“協(xié)和萬邦”“天下大同”等。這些術(shù)語構(gòu)成了中華民族思想的基礎(chǔ)和表達(dá)方式。

  作為中華文明文化精髓的思想文化術(shù)語是怎樣產(chǎn)生的呢?這必須回到人的生產(chǎn)勞動(dòng)和生活世界之中才能理解。

  人類的不同文明各有其特點(diǎn),這些特點(diǎn)也反映在其語言、文化傳統(tǒng)、思想和觀念上。面對(duì)不同自然條件的挑戰(zhàn),生存在不同地域的民族在生產(chǎn)和生活形態(tài)上自然而然地有了差異。譬如,在人們生產(chǎn)活動(dòng)和生活樣式上,熱帶和溫帶肯定不同,平原地區(qū)和丘陵山巒地區(qū)當(dāng)然有差異,沙漠地帶和沿海地區(qū)顯然有別,牧區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)也會(huì)有許多迥異之處。這些生產(chǎn)活動(dòng)和生活樣式的特點(diǎn)逐漸積淀凝結(jié)并且通過詞語即術(shù)語的方式固定下來,就必然影響到民族的文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì)。這些術(shù)語所表達(dá)的民族文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì),反過來又闡釋、維護(hù)和強(qiáng)化著其賴以出現(xiàn)和發(fā)展的特定生產(chǎn)和生活形態(tài)。

  例如,以農(nóng)業(yè)為主的古代中國,必須靠一定規(guī)模的水利工程才能保證民眾的安全和生產(chǎn)。因此,中國自古以來就強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系之間的和諧與秩序,形成了中華文化的基本特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)語言中家庭、群體、秩序、合作、和諧、責(zé)任等方面的術(shù)語表達(dá)。在漫長(zhǎng)歷史中,由于生活和語言表達(dá)的特殊關(guān)注,中國形成了自己特有的文化傳統(tǒng)和思想理解結(jié)構(gòu),中華思想文化術(shù)語就是這種傳統(tǒng)和思想理解結(jié)構(gòu)的結(jié)晶。當(dāng)然,勞動(dòng)人民的社會(huì)實(shí)踐和生活智慧是中華思想文化術(shù)語的終極基礎(chǔ),而許多先賢學(xué)者的提煉與升華,使得這些術(shù)語具有了學(xué)術(shù)、審美甚至“神圣的”恒久力量。

  林林總總、數(shù)量繁多的中華思想文化術(shù)語對(duì)于理解當(dāng)代中國思想文化、價(jià)值觀念、知識(shí)體系和中國的現(xiàn)實(shí)具有基礎(chǔ)性意義。這些術(shù)語及其包含的思想精髓是中華民族幾千年來對(duì)自然與社會(huì)進(jìn)行探索和理性思索的成果,積淀著中華民族的歷史智慧,反映中華民族最深沉的精神追求以及理性思索的深度與廣度。其所蘊(yùn)含的人文思想、思維方式、價(jià)值觀念已經(jīng)作為一種“生命基因”深深融于中華子孫的血液,內(nèi)化為中華民族共同的性格和信仰,并由此支撐起中華數(shù)千年的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)、思想文化和精神世界。它們是當(dāng)代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的關(guān)鍵密碼,也是世界其他國家和民族了解當(dāng)代中國、中華民族和海外華人之精神世界的鑰匙。只有準(zhǔn)確理解這些術(shù)語的精妙內(nèi)涵,才能真正在深層意義上理解中國的社會(huì)和文化,理解中國人的思維方式和行為。

  譬如,中國的“中道”概念與中國人的理智密切相關(guān),至今仍然能夠有效消解社會(huì)中存在的思想極端化傾向;“和而不同”在理性處理人際關(guān)系以及不同群體、不同國家之間的關(guān)系方面有明顯的中國特色,這種“思想”是對(duì)唯我獨(dú)尊的西方文化的強(qiáng)有力批判。因此,在觀察、思考、理解和體悟中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)問題時(shí),必須理解中國自身的思想文化術(shù)語,弄清楚這些概念和術(shù)語的特殊內(nèi)涵和規(guī)定性。鑒于此,對(duì)內(nèi)涵豐富、多姿多彩的中華思想文化術(shù)語進(jìn)行整理、研究和翻譯,就成為特別有意義的工作。

  從豐厚深邃的中華文化經(jīng)典和文獻(xiàn)中系統(tǒng)全面整理思想文化術(shù)語是一個(gè)非常艱巨的基礎(chǔ)性工作;與此同時(shí),將其貼切且符合原義地翻譯成為外國語何嘗不是一個(gè)極為艱苦的思想性創(chuàng)造勞動(dòng)。

  思想文化術(shù)語的翻譯有什么特點(diǎn)呢?首先,與整本書或整篇文字的翻譯相比,思想文化術(shù)語的翻譯相對(duì)脫離更加廣泛的語境支持,因而對(duì)翻譯文本的把握和用詞必須更加精準(zhǔn)。在更大范圍的語境中,詞語的理解可以借助文本的其他部分來理解,而在術(shù)語的翻譯中必須找到核心的對(duì)應(yīng)詞語,這種難度是很大的。

  其次,術(shù)語背后的文化差異,反而讓表面對(duì)應(yīng)的詞語產(chǎn)生誤讀的效果,在這個(gè)方面我們就必須另辟蹊徑。譬如,德國學(xué)者裴德思在構(gòu)思博士畢業(yè)論文《德國語境中的中國圣人概念》時(shí),發(fā)現(xiàn)自己陷入了一個(gè)困境:究竟該如何翻譯中國的“圣人”這個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于裴德思來說,“中國圣人”和他們開創(chuàng)的“理想國”圖景是他來中國求學(xué)的動(dòng)因。來中國之后,裴德思發(fā)現(xiàn)中國的“圣人”術(shù)語與西方基于基督教神學(xué)背景理解的圣人相去甚遠(yuǎn),中國的“圣人”是世俗的,而不是宗教意義上的;谶@種洞見,他發(fā)現(xiàn)中華文明中的許多思想詞語或概念,在德語和英語譯文里表達(dá)的意思并不相同。

  最后,思想文化術(shù)語因其起源的文化背景,往往還有超越詞語本身的意義。譬如,中國的“國家”在中國還體現(xiàn)“家國同構(gòu)”的理解,一提到“國家”人們就能夠體驗(yàn)到家國情懷或感受到某種家的溫暖,而這些內(nèi)涵在西方語言中是不存在的,對(duì)此在翻譯中我們用適當(dāng)?shù)脑~語釋義加以補(bǔ)充和襯托。

  總之,中華思想文化術(shù)語整理、翻譯和傳播工作是中國文化走出去的基礎(chǔ)工程。在新時(shí)代加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),就需要以中國思想觀念的本來思想意蘊(yùn)對(duì)外傳播,而不能靠他者誤讀了的內(nèi)容去以訛傳訛。我們的工作就是要構(gòu)建一套中華思想文化術(shù)語對(duì)外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)本,把中國真正的文化精髓昭示世人,以便深化不同文明之間的交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好地走向世界。