中新網(wǎng)福建新聞正文

《茶花女》中文版福州上演:穿越百年歷史 再現(xiàn)經(jīng)典歌劇

  中新網(wǎng)福建新聞8月25日電 1853年3月,威爾第的歌劇《茶花女》在威尼斯鳳凰劇院首演。因為愛情,勇敢跨越門第禮教;因為誤解,終生陷入悔恨遺憾。一個令人感慨萬千的愛情故事,一首首撩撥心弦的動人樂曲,造就了世界經(jīng)典歌劇《茶花女》。

  8月27-28日,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建大劇院將攜手福州海峽交響樂團(tuán),于福建大劇院再次上演意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》。這是繼2011年、2020年成功上演這部經(jīng)典歌劇的中文版后,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次集結(jié)當(dāng)前活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的一線歌唱家,以全新的陣容、“洋戲中唱”的表達(dá)方式,“讓歌劇走進(jìn)大眾,讓大眾貼近歌劇”。

  看點(diǎn)一:福州與《茶花女》的不解之緣

  1899年間,一部由中國文言翻譯的法國小仲馬長篇《茶花女遺事》面世。該書以新舊之間的古文筆意,傳達(dá)出委婉曲致的異國風(fēng)味,對于少見外國小說的讀者,顯得十分別致,因而在當(dāng)時引起很大反響。這部小說的翻譯者,正是福州人林紓(字琴南)。

  光緒二十三年(1897年)初夏,林紓因愛妻撒手人寰而郁郁寡歡,在家人的勸說下,前往馬江散心解悶。期間,由法國留學(xué)歸來的福州人王壽昌(字子仁,號曉齋)到訪,向林紓談及法國作家大、小仲馬父子的作品,尤對小仲馬《茶花女馬克格巴爾遺事》極力稱贊。林紓朋友魏瀚聽說后,便請林紓翻譯這部著作,一是對林紓文筆的信任,另外亦是希望借此排遣一下他數(shù)年的憂懷。

  不到半年光陰,合譯《巴黎茶花女遺事》橫空而出,這次翻譯的成功,激發(fā)林紓又先后翻譯出多國作品180余部。這些作品,不僅影響了當(dāng)時一大批讀者,更改變了當(dāng)時人的傳統(tǒng)觀念,使小說這種體裁日漸受到人們重視。胡適曾經(jīng)說過,“林紓是介紹西洋近世文學(xué)的第一人!

  此外,在中國最早把小說改編為戲劇并演出的李叔同(弘一法師),后來在閩南生活了多年;執(zhí)棒演出歌劇《茶花女》最多的指揮當(dāng)屬祖籍福建的著名指揮家鄭小瑛教授,在擔(dān)任中央歌劇院首席指揮的數(shù)十年間,她指揮演出這部歌劇達(dá)160多場。

  看點(diǎn)二:中國人接觸的第一部西洋歌劇,“洋戲中唱”的發(fā)端

  對于中國觀眾來說,歌劇《茶花女》有著特殊的意義。早在1956年,威爾第這部名劇就被搬上了中國的舞臺,成為中國人看到的第一部西洋歌劇。

  值得一提的是,1956年版《茶花女》的中文唱詞是由苗林和劉詩嶸參考俄文和英文版譯配而成的,用中文介紹西方經(jīng)典,這就是“洋戲中唱”的發(fā)端。

  從1956年首演到1966年,歌劇《茶花女》中文版上演了100余場,風(fēng)行一時,從此,作為世界上最受歡迎的歌劇之一,《茶花女》成為了中國人最熟悉、最親近的西洋歌劇。

  看點(diǎn)三:“鄭小瑛模式”緣起《茶花女》

  1979年深秋,在特殊十年中被“冷藏”的歌劇《茶花女》又由時任中央歌劇院指揮的鄭小瑛接棒指揮了100多場。特別是在有2000個座位的天津第一工人文化宮里,創(chuàng)下了連演40場都場場爆滿的世界紀(jì)錄。

  為了讓聽眾更好欣賞歌劇,鄭小瑛還由此開始了她招牌式的“20分鐘歌劇音樂講座”,在每一場由她執(zhí)棒的歌劇開演前,她都在休息廳里為觀眾介紹本部歌劇的音樂特點(diǎn),受到觀眾熱烈的歡迎。從那以后,鄭小瑛演到哪里就講到哪里。就這樣,歌劇《茶花女》風(fēng)靡全國,“鄭小瑛模式”的講解,也日益深入人心。(敬請登陸“喜馬拉雅”APP,收聽“鄭小瑛帶你欣賞交響音樂——讓耳朵更聰明”)

  看點(diǎn)四:鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅持用中文唱《茶花女》

  早在11年前,鄭小瑛教授就以有限的資金和人員,在廈門,甚至是福建省內(nèi)第一次推出了歌劇《茶花女》的中文版,2011年11月在福州舉行的中國首屆歌劇藝術(shù)節(jié)上榮獲獎項,讓福建人民第一次在“家門口”逐句聽懂了這部經(jīng)典歌劇,受到了觀眾的熱烈歡迎,。

  2020年8月,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次帶著歌劇《茶花女》中文版以表演音樂會的形式走進(jìn)廈門,簡化了龐大的舞美布景和道具,使觀眾聚焦音樂,在音樂中體會劇情的發(fā)展,感受劇中人物的情感變化。

  為保證原來譯自俄文和英文的中文版更加準(zhǔn)確地符合愿著,鄭小瑛教授特請意大利漢學(xué)家薩布琳娜•阿爾迪佐尼對全劇進(jìn)行了認(rèn)真的校對;為了掃除觀眾們欣賞西洋歌劇時的語言障礙,鄭小瑛教授親自對已經(jīng)演出了200余場的《茶花女》中譯版的唱詞進(jìn)行了一次又一次的修改,使中文唱詞與原文唱詞的語言重音以及邏輯重音更加吻合,同時還要考慮到音樂旋律走向與中文“四聲”的關(guān)系等問題,使西方歌劇這一外來藝術(shù)品種更加貼近中國觀眾的欣賞需求。

  鄭小瑛教授的這番文字苦功沒有白費(fèi)——欣賞完歌劇首演的觀眾都表示,即使不看字幕也能聽懂西方歌劇,指揮家精心掃除了中國觀眾欣賞西方歌劇的語言障礙,一下子拉近了中國觀眾與西方歌劇的距離。

  “陽春白雪,和者日眾”,歌劇——這顆藝術(shù)皇冠上的寶石,正在鄭小瑛教授的努力下,將種子播撒到廈門乃至福建音樂愛好者的心里。

  看點(diǎn)五:豪華陣容,新生代領(lǐng)軍人物傾情演繹

  如今,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅持“讓歌劇貼進(jìn)大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇”的宗旨和“洋戲中唱”的理念,再一次集結(jié)活躍在國內(nèi)各大歌劇舞臺上的優(yōu)秀歌唱家和廈門的歌劇愛樂者,在藝術(shù)總監(jiān)鄭小瑛教授的帶領(lǐng)下,經(jīng)過數(shù)月的精心籌備和反復(fù)演練,持續(xù)在音樂和表演上雕琢,以簡約的布景和舞臺裝飾推出歌劇《茶花女》中文版,營造無限遐想的空間,用音樂充盈舞臺,用表演鏈接情感;并邀請頂級錄音錄像團(tuán)隊制作精美視頻,以便在線上繼續(xù)推廣“洋戲中唱”的精品成果。

  歌劇《茶花女》(中文版)的主創(chuàng),可謂星光熠熠:由鄭小瑛教授擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān),高嵩指揮,王杰導(dǎo)演。喬治。阿芒的扮演者楊小勇,是國家一級演員,中國最優(yōu)秀的男中音之一;主演顧文夢、陳大帥、李楊、劉穎、馮浩然、劉胤隆、盧驥等均為國內(nèi)歌劇界的新生代領(lǐng)軍人物,他們在風(fēng)華正茂的年紀(jì),以極大的創(chuàng)作熱情和精益求精的藝術(shù)追求,破除疫情下的種種困擾,為福州觀眾聯(lián)袂獻(xiàn)上了這一經(jīng)典歌劇。本場演出得到了中央歌劇院、福建省歌舞劇院、福州市歌舞劇院及社會各界熱心人士的大力支持。(完)