中新網(wǎng)福建新聞正文

《茶花女》中文版福州上演:穿越百年歷史 再現(xiàn)經(jīng)典歌劇

  中新網(wǎng)福建新聞8月25日電 1853年3月,威爾第的歌劇《茶花女》在威尼斯鳳凰劇院首演。因?yàn)閻?ài)情,勇敢跨越門(mén)第禮教;因?yàn)檎`解,終生陷入悔恨遺憾。一個(gè)令人感慨萬(wàn)千的愛(ài)情故事,一首首撩撥心弦的動(dòng)人樂(lè)曲,造就了世界經(jīng)典歌劇《茶花女》。

  8月27-28日,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心與福建大劇院將攜手福州海峽交響樂(lè)團(tuán),于福建大劇院再次上演意大利經(jīng)典歌劇《茶花女》。這是繼2011年、2020年成功上演這部經(jīng)典歌劇的中文版后,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次集結(jié)當(dāng)前活躍在國(guó)內(nèi)各大歌劇舞臺(tái)上的一線(xiàn)歌唱家,以全新的陣容、“洋戲中唱”的表達(dá)方式,“讓歌劇走進(jìn)大眾,讓大眾貼近歌劇”。

  看點(diǎn)一:福州與《茶花女》的不解之緣

  1899年間,一部由中國(guó)文言翻譯的法國(guó)小仲馬長(zhǎng)篇《茶花女遺事》面世。該書(shū)以新舊之間的古文筆意,傳達(dá)出委婉曲致的異國(guó)風(fēng)味,對(duì)于少見(jiàn)外國(guó)小說(shuō)的讀者,顯得十分別致,因而在當(dāng)時(shí)引起很大反響。這部小說(shuō)的翻譯者,正是福州人林紓(字琴南)。

  光緒二十三年(1897年)初夏,林紓因愛(ài)妻撒手人寰而郁郁寡歡,在家人的勸說(shuō)下,前往馬江散心解悶。期間,由法國(guó)留學(xué)歸來(lái)的福州人王壽昌(字子仁,號(hào)曉齋)到訪,向林紓談及法國(guó)作家大、小仲馬父子的作品,尤對(duì)小仲馬《茶花女馬克格巴爾遺事》極力稱(chēng)贊。林紓朋友魏瀚聽(tīng)說(shuō)后,便請(qǐng)林紓翻譯這部著作,一是對(duì)林紓文筆的信任,另外亦是希望借此排遣一下他數(shù)年的憂(yōu)懷。

  不到半年光陰,合譯《巴黎茶花女遺事》橫空而出,這次翻譯的成功,激發(fā)林紓又先后翻譯出多國(guó)作品180余部。這些作品,不僅影響了當(dāng)時(shí)一大批讀者,更改變了當(dāng)時(shí)人的傳統(tǒng)觀念,使小說(shuō)這種體裁日漸受到人們重視。胡適曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“林紓是介紹西洋近世文學(xué)的第一人!

  此外,在中國(guó)最早把小說(shuō)改編為戲劇并演出的李叔同(弘一法師),后來(lái)在閩南生活了多年;執(zhí)棒演出歌劇《茶花女》最多的指揮當(dāng)屬祖籍福建的著名指揮家鄭小瑛教授,在擔(dān)任中央歌劇院首席指揮的數(shù)十年間,她指揮演出這部歌劇達(dá)160多場(chǎng)。

  看點(diǎn)二:中國(guó)人接觸的第一部西洋歌劇,“洋戲中唱”的發(fā)端

  對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),歌劇《茶花女》有著特殊的意義。早在1956年,威爾第這部名劇就被搬上了中國(guó)的舞臺(tái),成為中國(guó)人看到的第一部西洋歌劇。

  值得一提的是,1956年版《茶花女》的中文唱詞是由苗林和劉詩(shī)嶸參考俄文和英文版譯配而成的,用中文介紹西方經(jīng)典,這就是“洋戲中唱”的發(fā)端。

  從1956年首演到1966年,歌劇《茶花女》中文版上演了100余場(chǎng),風(fēng)行一時(shí),從此,作為世界上最受歡迎的歌劇之一,《茶花女》成為了中國(guó)人最熟悉、最親近的西洋歌劇。

  看點(diǎn)三:“鄭小瑛模式”緣起《茶花女》

  1979年深秋,在特殊十年中被“冷藏”的歌劇《茶花女》又由時(shí)任中央歌劇院指揮的鄭小瑛接棒指揮了100多場(chǎng)。特別是在有2000個(gè)座位的天津第一工人文化宮里,創(chuàng)下了連演40場(chǎng)都場(chǎng)場(chǎng)爆滿(mǎn)的世界紀(jì)錄。

  為了讓聽(tīng)眾更好欣賞歌劇,鄭小瑛還由此開(kāi)始了她招牌式的“20分鐘歌劇音樂(lè)講座”,在每一場(chǎng)由她執(zhí)棒的歌劇開(kāi)演前,她都在休息廳里為觀眾介紹本部歌劇的音樂(lè)特點(diǎn),受到觀眾熱烈的歡迎。從那以后,鄭小瑛演到哪里就講到哪里。就這樣,歌劇《茶花女》風(fēng)靡全國(guó),“鄭小瑛模式”的講解,也日益深入人心。(敬請(qǐng)登陸“喜馬拉雅”APP,收聽(tīng)“鄭小瑛帶你欣賞交響音樂(lè)——讓耳朵更聰明”)

  看點(diǎn)四:鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅(jiān)持用中文唱《茶花女》

  早在11年前,鄭小瑛教授就以有限的資金和人員,在廈門(mén),甚至是福建省內(nèi)第一次推出了歌劇《茶花女》的中文版,2011年11月在福州舉行的中國(guó)首屆歌劇藝術(shù)節(jié)上榮獲獎(jiǎng)項(xiàng),讓福建人民第一次在“家門(mén)口”逐句聽(tīng)懂了這部經(jīng)典歌劇,受到了觀眾的熱烈歡迎,。

  2020年8月,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心再次帶著歌劇《茶花女》中文版以表演音樂(lè)會(huì)的形式走進(jìn)廈門(mén),簡(jiǎn)化了龐大的舞美布景和道具,使觀眾聚焦音樂(lè),在音樂(lè)中體會(huì)劇情的發(fā)展,感受劇中人物的情感變化。

  為保證原來(lái)譯自俄文和英文的中文版更加準(zhǔn)確地符合愿著,鄭小瑛教授特請(qǐng)意大利漢學(xué)家薩布琳娜•阿爾迪佐尼對(duì)全劇進(jìn)行了認(rèn)真的校對(duì);為了掃除觀眾們欣賞西洋歌劇時(shí)的語(yǔ)言障礙,鄭小瑛教授親自對(duì)已經(jīng)演出了200余場(chǎng)的《茶花女》中譯版的唱詞進(jìn)行了一次又一次的修改,使中文唱詞與原文唱詞的語(yǔ)言重音以及邏輯重音更加吻合,同時(shí)還要考慮到音樂(lè)旋律走向與中文“四聲”的關(guān)系等問(wèn)題,使西方歌劇這一外來(lái)藝術(shù)品種更加貼近中國(guó)觀眾的欣賞需求。

  鄭小瑛教授的這番文字苦功沒(méi)有白費(fèi)——欣賞完歌劇首演的觀眾都表示,即使不看字幕也能聽(tīng)懂西方歌劇,指揮家精心掃除了中國(guó)觀眾欣賞西方歌劇的語(yǔ)言障礙,一下子拉近了中國(guó)觀眾與西方歌劇的距離。

  “陽(yáng)春白雪,和者日眾”,歌劇——這顆藝術(shù)皇冠上的寶石,正在鄭小瑛教授的努力下,將種子播撒到廈門(mén)乃至福建音樂(lè)愛(ài)好者的心里。

  看點(diǎn)五:豪華陣容,新生代領(lǐng)軍人物傾情演繹

  如今,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心堅(jiān)持“讓歌劇貼進(jìn)大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇”的宗旨和“洋戲中唱”的理念,再一次集結(jié)活躍在國(guó)內(nèi)各大歌劇舞臺(tái)上的優(yōu)秀歌唱家和廈門(mén)的歌劇愛(ài)樂(lè)者,在藝術(shù)總監(jiān)鄭小瑛教授的帶領(lǐng)下,經(jīng)過(guò)數(shù)月的精心籌備和反復(fù)演練,持續(xù)在音樂(lè)和表演上雕琢,以簡(jiǎn)約的布景和舞臺(tái)裝飾推出歌劇《茶花女》中文版,營(yíng)造無(wú)限遐想的空間,用音樂(lè)充盈舞臺(tái),用表演鏈接情感;并邀請(qǐng)頂級(jí)錄音錄像團(tuán)隊(duì)制作精美視頻,以便在線(xiàn)上繼續(xù)推廣“洋戲中唱”的精品成果。

  歌劇《茶花女》(中文版)的主創(chuàng),可謂星光熠熠:由鄭小瑛教授擔(dān)任藝術(shù)總監(jiān),高嵩指揮,王杰導(dǎo)演。喬治。阿芒的扮演者楊小勇,是國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)最優(yōu)秀的男中音之一;主演顧文夢(mèng)、陳大帥、李楊、劉穎、馮浩然、劉胤隆、盧驥等均為國(guó)內(nèi)歌劇界的新生代領(lǐng)軍人物,他們?cè)陲L(fēng)華正茂的年紀(jì),以極大的創(chuàng)作熱情和精益求精的藝術(shù)追求,破除疫情下的種種困擾,為福州觀眾聯(lián)袂獻(xiàn)上了這一經(jīng)典歌劇。本場(chǎng)演出得到了中央歌劇院、福建省歌舞劇院、福州市歌舞劇院及社會(huì)各界熱心人士的大力支持。(完)